İsmet İnönü Döneminde Yapılan Çeviriler
İsmet İnönü Döneminde Yapılan Çeviriler
Bu devir çeviri faaliyetlerinin temelini, Batı edebiyatı klasiklerinin tercümesi oluşturur. Bu dönemde, Eski Yunan ve Latin kültürünün etkisiyle Batılılaşarak bunu Türk kültürü ile kaynaştırma arzusu vardır. Devrin Milli Eğitim Bakanı Haşan Ali Yücel, Yakup Kadri, Nurullah Ataç gibi isimlerin başını çektiği bu anlayış, Devlet’in kültür politikası olarak benimsenmiş ve edebiyatta hümanizmin ilkeleri ışığında çalışmalar yapılmıştır. Öncelikle Yunan-Latin klasikleri çevrilmiş, dilde sadeleşmeye ek olarak yeni sözcükler de kullanılmaya başlanmıştır. Bu dönemde bir Tercüme Encümeni kurulmuş, böylelikle çevrilecek eserler, çevrilme süresi, çevrilme önceliği ve işbölümü gibi hususlar planlı bir şekilde hayata geçirilmeye çalışılmıştır. Bu yolda Milli Eğitim Bakanlığı tarafından 1940 yılında Tercüme dergisi çıkarılmaya başlanmış, ilk olarak Shakespeare, Goethe, Bacon, Valery, Musset gibi isimlerin eserleri çevrilmiştir.
Zamanla sadece Avrupa edebiyatı değil, Hint, Çin, Rus ve İslam klasiklerinden de çeviriler yapılarak 1940’tan 1950 yılma kadar 528 eserin çevirisi yapılmıştır. Bu tercüme eserler, bazı tartışmaları da beraberinde getirmiş; tercümelerin nasıl yapılması gerektiği yanında tercümelerin sadece edebiyatımızı taklit düzeyinde bırakacağı endişeleri de ortaya konmuştur. İnönü devrinde yapılan bu faaliyetlerin Türk edebiyatına katkısı yadsınamaz.